2 Mayıs 2005

Mesnevi, Ilk Sayfa

Mesnevi hakkında ne çok şey yazılmış. Acaba ne anlatılıyor bu altı ciltteki yirmi beş bin beyitte? Çok çevirileri yapılmış, ama hiçbir tercüme sözün aslına uymaz. Önce Farsça aslını görelim, sonra anlamına bakarız.

Eserin ruhu, özünün özü olan ilk on sekiz beyit ile başlıyalım:

Bişnev in ney çun şikâyet mî kuned
Ez cudâyîhâ hikâyet mî kuned

Kez neyistân tâ merâ bubrîde end
Ez nefîrem merd u zen nâlîde end

Sîne hâhem şerha şerhâ ez firâq
Tâ bigûyem şerh-i derd-î iştiyâq

Herkesî kû dûr mand ez asl-ı hiş
Bâz cûyed rûzgâr-î vasl-ı hiş

Men beher cem’iyyetî nâlan şudem
Cuft-i bedhâlan u hoşhâlan şudem

Herkesî ez zann-i hod şud yâr-i men
Vez derûn-î men necust esrâr-i men

Sırr-i men ez nâle-î men dûr nist
Lîk çeşm û gûşrâ an nûr nist

Ten zi cân û can zi ten mestûr nist
Lîk kesrâ dîd-i can destûr nist

Âteşest in bang-i nây û nist bâd
Her ki in âteş nedâred nist bâd

Âteş-î ışqest ke-nder ney futâd
Cûşiş-î ışqest ke-nder mey futâd

Ney harîf-î her ki ez yârî burîd
Perdehâyeş perdehây-î mâ dirîd

Hem çu ney zehrî vu tiryâqî ki dîd
Hem çu ney dem-sâz u muştâqî ki dîd

Ney hadîs-î râh-i purhûn mî kuned
Kıssahây-î ışq-ı mecnûn mî kuned

Mahrem-î in hûş cuz bîhûş nist
Mer zebanrâ muşterî cuz gûş nist

Der gam-î mâ rûzhâ bîgâh şud
Rûzhâ bâ sûzhâ hemrâh şud

Rûzhâ ger reft gû rev bâk nist
Tû bimân ey an ki çun tû pâk nist

Her ki cuz mâhî zi âbeş sîr şud
Her ki bîrûzîst rûzeş dîr şud

Der neyâbed hâl-i puhte hîç hâm
Pes suhan kûtâh bâyed vesselâm

Bu beyitleri Farsça-Türkçe-İngilizce olarak çalıştıktan sonra, bu eserin neden dünya klasikleri içinde olduğunu daha iyi anlıyorum:

* Hikayeler arasına yoğun olarak serpiştirilmiş hikmetli sözler ile âlim-câhil, iyi-kötü ayırmadan herkese ders vermesi

* Din kaynaklı kelimelerin ancak bilenler tarafından anlaşılacak şekilde gizlenmesi, böylece kimse için itici olmaması

* Çarpıcı, kısa bir vezin ile, hem anlaşılır hem de kolayca ezberlenir olması.
Simetrik ve etkileyici bir vezin:
tâ ti tâ tâ - tâ ti tâ - tâ tâ ti tâ

Referanslar:
[2024'de tekrar baktım, bazı linkler çalışmıyor]

1) Farsça-Türkçe, Tâhiru-l Mevlevî 18 beyit şerhi  ✅

2) Türkçe-İngilizce çeviri, Gölpinarli & Helminski  ❌

3) Farsça-İngilizce, Song of the Reed  ❌

4) İngilizce, yeni bir çeviri Smith & Honari  ✅

5) İngilizce, eski-yeni 20 adet çeviri  ✅

6) English text with Concordance  ✅

7) Türkçe, yeni bir anlam çevirisi  ✅


[çalışan linkleri https olarak düzelttim, yeni bir link ekledim]

8) Farsça-Türkçe-İngilizce, masnavi.net  ✅